Janet Biehl habla sobre su participación en la solidaridad con los kurdos

La autora y artista Janet Biehl habló de su participación en solidaridad con el Movimiento de Libertad Kurdo.

El Dr. Jeff Miley de la Campaña Peace in Kurdistan entrevistó a la autora y artista Janet Biehl sobre su participación en la solidaridad con el Movimiento de Liberación Kurdo, incluyendo su reciente compromiso con la campaña “100 razones”.

Janet Biehl ha estado publicando dibujos de las 100 mujeres en Twitter (@jbiehlvt) para apoyar la campaña de las 100 razones para procesar a un dictador lanzada por el Movimiento de Mujeres Kurdas en Europa (TJK-E) como parte de su lucha contra la violencia contra la mujer.


En una entrevista con ANF, Janet Biehl dijo esto sobre su encuentro con el Movimiento de Liberación Kurdo: “Al principio fue a través de mi entonces socio y colaborador, Murray Bookchin, aquí en Vermont en los Estados Unidos.  En abril de 2004, dos activistas de solidaridad alemana se pusieron en contacto con Bookchin, sugiriéndole que entablara un diálogo con el líder kurdo encarcelado Abdullah Öcalan, ya que éste estaba muy interesado en el trabajo de Bookchin.  Esta fue la primera vez que escuchamos de él. Murray respondió que estaba contento de escuchar el interés de Öcalan. Intercambiaron cumplidos, Murray estaba demasiado enfermo, cansado y decepcionado para un diálogo. Öcalan continuó incorporando las ideas de Bookchin, entre otras, en el Confederalismo Democrático, que el PKK aceptó en algún momento alrededor de 2005. Después de la muerte de Bookchin en el verano de 2006, la asamblea del PKK le rindió un homenaje muy impresionante: prometió construir la primera sociedad de la tierra en torno a sus ideas.

Durante varios años después de la muerte de Murray, estuve ocupado escribiendo su biografía (publicada en 2015 como Ecología o Catástrofe: La vida de Murray Bookchin). Mientras tanto, en 2011 fui invitado a Diyarbakir, para participar en el Foro Social de Mesopotamia. Esa conferencia me abrió los ojos al movimiento kurdo, y desde entonces he estado trabajando para él de una forma u otra, visitando Rojava y escribiendo sobre él; escribiendo sobre la conexión de Bookchin; y traduciendo al inglés el trabajo de los camaradas alemanes. En 2013 traduje Autonomía democrática en Kurdistán del Norte y en 2016 Revolución en Rojava de Knapp, Flach y Ayboga. 

El pueblo kurdo vive en muchos países, y el movimiento de liberación kurdo es internacional. Considero que es parte del internacionalismo traducir el trabajo de cada uno cuando sea posible. Personalmente, vivo en un lugar lejano con pocos kurdos y poco activismo kurdo, pocas reuniones o manifestaciones en las que participar. Así que mi forma de práctica política debe ser diferente, más aislada… yo hago estas traducciones.”

ANF

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *